AccueilInternationalQu’est-ce que la traduction officielle ?

Qu’est-ce que la traduction officielle ?

Il y a de nombreux documents qui doivent être traduits dans le cas de déménagement à l’étranger, comme : le permis de conduire, la carte d’identité, le contrat de travail, les diplômes et relevés de notes, l’acte de mariage ou le jugement de divorce, etc.
Ces documents nécessitent une
traduction officielle qui conserve leur valeur légale auprès des autorités en question.

Quand faut-il faire la traduction des documents officiels ?

La traduction officielle est exigée dans plusieurs démarches administratives, telles que :
        L’inscription dans une université à l’étranger : les étudiants sont généralement priés de fournir la traduction de leurs diplômes et de leurs relevés de notes.
        La demande de visa : dans ce cas, on demande de traduire les documents d’identité, le casier d’extrait judiciaire, l’acte de naissance, etc.
        Le lancement d’un commerce international : les autorités peuvent exiger la traduction des documents financiers, des brevets, des correspondances commerciales, des évaluations d’assurance, etc.
        Le travail dans un autre pays : la personne peut être obligée de fournir la traduction d’un nombre de documents professionnels, tels que les attestations d’emploi, les qualifications, les certifications professionnelles, etc.

Qui peut faire la traduction officielle des documents ?

La traduction des documents officiels doit être effectuée exclusivement par un traducteur dit « assermenté » ou « certifié ». Ce dernier est un traducteur expert agréé assermenté auprès d’une Cour d’Appel. Il a le statut d’expert judiciaire et peut être convoqué pour fournir des services de traduction judiciaire aux officiers de la police judiciaire, aux magistrats et aux avocats.
Le traducteur assermenté fait la traduction des documents officiels, et appose son cachet et sa signature sur le document original et sa traduction pour certifier la conformité des deux. Cela donne à la traduction un caractère légal qui permet de l’utiliser sans problème lors des démarches administratives.
Le traducteur assermenté peut travailler pour son compte ou dans une entreprise de traduction comme Protranslate, et peut même offrir ses services en ligne sur des plateformes digitales.

Quelle est la particularité de la traduction officielle des documents ?

La traduction certifiée est considérée comme un document officiel par l’administration et les tribunaux. Elle est faite par un traducteur expert agréé et contient sa signature, son sceau et la formule de certification.
La traduction doit respecter la mise en forme du document original, et ses pages doivent être soigneusement numérotées et paraphées. Elle doit aussi contenir un numéro d’enregistrement attribué par le traducteur, et doit être accompagnée par le document original.
La traduction assermentée est reconnue grâce au sceau apposé du traducteur, sa signature manuscrite et le numéro de série. L’absence de ses éléments lui fait perdre sa valeur légale.

 

Ce site utilise Akismet pour réduire les indésirables. En savoir plus sur comment les données de vos commentaires sont utilisées.

- Advertisment -

Most Popular